Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 5. Leges et decreta annorum 229/8 – 168/7. Edid. Voula N. Bardani et Stephen V. Tracy. – Berlin 2012.
  • / IG II/III³ 1, 1256 - IG II/III³ 1, 1256
  • /IG II/III³ 1, 1285
IG II/III³ 1, 1284 IG II/III³ 1, 1135
IG II/III³ 1, 1135 IG II/III³ 1, 1284

IG II/III³ 1, 1285

IG II/III³ 1, 1286 IG II/III³ 1, 1461
IG II/III³ 1, 1286 IG II/III³ 1, 1461
{{ btn.key }}
Athen
Agora
Ehren-Dekret für Epheben und ihre Lehrer
Stele
Marmor
185/4
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Lina van-t Wout, Feyo Schuddeboom
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Lina van-t Wout, Feyo Schuddeboom
                    

1[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ἔδραμον δὲ καὶ τὴν λαμπάδα καὶ χωρ]ὶ̣[ς]
2[ἐν ὅπλοις καὶ ἐποιήσαντο καὶ τοῖς ἐκεῖ κατοικοῦσι τῶν πολιτῶν ἀπόδειξιν τῶν μαθημάτων, ἐφ᾽] οἷς
3[καὶ ἐπηινέθησαν, ἀπέδωκαν δὲ καὶ τὰ πλοῖα νεωλκύσαντες τῶι ταμίαι τῶν τριηροποιικῶν καθὼ]ς πα–
4[ρέλαβον, ἔθυσαν δὲ καὶ τὰς ἄλλας θυσίας τοῖς θεοῖς ἔν τε τεῖ χώραι καὶ ἐν τοῖς φρουρίοις, κατεσκεύα]σαν
5[δὲ καὶ καταπάλτην ἐκ τῶν ἰδίων ἀκολούθως τοῖς ἐψηφισμένοις ὑπὸ τοῦ δήμου – – –c.9– – –, πεπειθ]α̣ρχη–
6[κότες δὲ ἐν τοῖς μαθήμασιν πεποίηνται τὴν ἀπόδειξιν – – – – – –c.15– – – – – – ἔν τε τοῖς Ἐπιταφίοι]ς καὶ
7[τεῖ βουλεῖ πράττοντες ἕκαστα κατὰ τοὺς νόμους ἕνεκα τοῦ καλῶς ἀκούειν καὶ τοὺς πόνους καὶ] τὰς κα–
8[κοπαθίας ὑπομείναντες ἀόκνως, καθήκει δὲ τιμᾶν τοὺς ἀξίους καὶ προκαλεῖσθαι τοὺς νεωτέ]ρους ἐ–
9[πὶ τὴν ὁμοίαν αἵρεσιν ὅπως ἐφάμιλλον εἶ τοῖς ἀεὶ ἐφηβεύουσιν εὐτακτεῖν καὶ πείθεσθαι τοῖς ὑ]πὸ τοῦ
10[δήμου καθισταμένοις ἐπὶ τὴν ἑαυτῶν εὐκοσμίαν· ἵνα δὲ καὶ ἡ βουλὴ καὶ ὁ δῆμος φαίνωνται τιμῶντ]ε̣ς τοὺς
11[ἀξίους, ἀγαθεῖ τύχει, δεδόχθαι τεῖ βουλεῖ· τοὺς λαχόντας προέδρους εἰς τὴν ἐπιοῦσαν ἐκκ]λησίαν
12[χρηματίσαι περὶ τούτων, γνώμην δὲ ξυμβάλλεσθαι τῆς βουλῆς εἰς τὸν δῆμον, ὅτι δοκεῖ τεῖ] βουλεῖ v
13[ἐπαινέσαι τοὺς ἐφήβους τοὺς ἐπὶ Ζωπύρου ἄρχοντος καὶ στεφανῶσαι χρυσῶι στεφάνωι εὐ]σεβεία̣[ς].
14[ἕνεκεν τῆς πρὸς τοὺς θεοὺς καὶ εὐταξίας, ἣν ἔχοντες διετέλεσαν ἐν ὅλωι τῶι ἐνιαυτῶι, καὶ φιλοτ]ιμίας̣ [τῆς]
15[εἰς τὴν βουλὴν καὶ τὸν δῆμον καὶ ἀνειπεῖν τὸν στέφανον τοῦτον – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
lacuna
16[ἐπαινέσαι δὲ καὶ τοὺς διδασκάλους αὐτῶν τόν τε ὁπλομ]άχον Περσα̣[ῖον Συμμάχου Κικυννέα καὶ τὸν]
17[ἀκοντιστὴν Νικόμαχον Νικομάχου Ἀφιδναῖον καὶ τὸν π]αιδοτρ<ί>βην Ἑ[ρμόδωρον Ἑορτίου Ἀχαρνέα καὶ τὸν]
18[καταπαλταφέτην Πεδιέα Νεάνδρου ἐκ Κεραμέων καὶ τὸν τοξ]ότην Σῶσον Π̣[ροξένου Σφήττιον καὶ στεφα]–
19[νῶσαι] ἕ[καστον θαλλοῦ στεφάνωι· ἀναγράψαι δὲ τόδε τὸ ψήφισμα τὸν γραμματέα τὸν κατὰ πρυτανείαν]
20ἐν σ̣τήλει λ[ιθίνει καὶ τὰ ὀνόματα τῶν ἐφήβων κατὰ φυλὰς καὶ στῆσαι ἐν ἀγορᾶι· τὸ δὲ γενόμενον ἀνάλω]–
21μα εἴς τε τὴν [στήλην καὶ τὴν ἀνάθεσιν μερίσαι τὸν ταμίαν τῶν στρατιωτικῶν].

in corona :
22ἡ [βουλὴ]
– – – –
lacuna

vacat 0,036
23[οἱ ἐφηβεύσαντες ἐ]πὶ Ζω[πύρου ἄρχοντος]

col. I
24    [Ἐρεχθεῖδος]
lacuna
25    [Αἰγεῖδος]
lacuna
26ἩI – – – – – – – – –
27ἘπιI – – – – – – – –
28Φιλων– – – – – – – –
29Εὔφρων – – – – – – – –
30    [Πανδιονίδος]
31Δημήτριος – – – – – –
32Νίκων Ξενο– – – – – –
33    Λε[ωντίδος]
34[Κ]ράτιππος Κρ– – – –
vacat 0,07

col. II
35– –ιγε– – – – – –
– – – – – – – – –

col. III
– – – – – – – – –

Kein Text vorhanden.
                        

1- - - sie auch die Fackelläufe mitgelaufen sind und extra
2in Waffen; sie auch vor den dort wohnenden Bürgern eine Probe ihrer Kenntnisse abgelegt haben, wofür sie
3auch belobigt worden sind; sie auch die Schiffe wieder ans Land gezogen und abgegeben haben dem Schatzmeister der Werftkasse, wie sie
4sie übernommen hatten; sie auch die anderen Opfer den Göttern geopfert haben auf dem Land und in den Festungen; sie auch
5aus eigenen Mitteln ein Katapult angeschafft haben gemäß den Beschlüssen des Volkes - - -; gehorsam
6im Unterricht, sie auch hiervon Probe abgelegt haben - - - und bei den Gedenkfeiern für die Gefallenen und
7vor dem Rat und alles gemäß den Gesetzen getan haben, weil sie gut gehorcht und die Mühen und Schwierigkeiten
8ohne Zaudern auf sich genommen haben; – Da es sich geziemt, verdiente Menschen zu ehren und die jüngeren zu
9der gleichen Gesinnung zu veranlassen, damit ein Wettstreit sei unter den jeweiligen Epheben um Disziplin und um Gehorsam gegenüber den vom
10Volk für ihre gute Ordnung eingesetzten (Lehrern); (und) damit auch Rat und Volk öffentlich verdiente Menschen
11ehren, zu Glück und Heil!, wolle beschließen der Rat: dass die erlosten Vorsitzenden für die kommende Volksversammlung
12hierüber verhandeln lassen und die Beschlussvorlage des Rates in die Volksversammlung einbringen, wonach der Rat es für gut befindet,
13dass man belobige die Epheben unter dem Archon Zopyros und sie bekränze mit goldenem Kranz wegen ihrer Frömmigkeit
14gegenüber den Göttern und ihrer Disziplin, die sie stets während des gesamten Jahres bewiesen haben, und ihres Ehrgeizes
15für den Rat und das Volk, und verkündige diesen Kranz - - -
Lücke
16dass man belobige auch ihre Lehrer und den Waffenausbilder Persaios S.d. Symmachos aus dem Demos Kikynna, und den
17Speerwurflehrer Nikomachos S.d. Nikomachos aus dem Demos Aphidna, und den Knabenerzieher Hermodoros S.d. Heortios aus dem Demos Acharnai, und den
18Katapultausbilder Pedieus S.d. Neandros aus dem Demos Kerameis, und den Bogenschießtrainer Sosos S.d. Proxenos aus dem Demos Sphettos, und einen
19jeden von ihnen bekränze mit einem Olivenkranz; dass diesen Beschluss der Sekretär, der während der Prytanie amtiert, aufzeichne
20auf eine steinerne Stele, und die Namen der Epheben nach Phylen, und aufstelle auf der Agora; dass die entstandenen Kosten
21für die Stele und die Weihung der Schatzmeister der Militärkasse begleiche.

im Kranz:
22Der Rat
- - -
Lücke

vacat 0,036
23Die Ex-Epheben unter dem Archon Zopyros:

col. I
24[aus der ErechteïsI:]
Lücke
25[aus der AigeïsII:]
Lücke
26He- -
27Epi- -
28Philon- -
26Euphron - - -
30[aus der PandionisIII:]
31Demetrios - - -
32Nikon S.d. Xeno- - -
33aus der LeontisIV:
34Kratippos S.d. Kr- - -
vacat 0,07

col. II
35- -ige- - -
- - -

col. III
- - -

                        

1- - - and ran the torch race and separately
2in arms, and also made a demonstration of what they had learnt for those of the citizens who live there, for which
3they received praise, and they returned the ships, having hauled them on land, to the treasurer of the trireme-building fund, as they had received them,
4and offered the other sacrifices to the gods in the countryside and in the garrisons, and fitted out
5a catapult from their own resources in accordance with the decrees of the people [and dedicated it?], and having been obedient
6in their training, they have made the demonstration [in arms] both at the Epitaphia and
7to the Council, doing everything in accordance with the laws for the sake of their good reputation, and having endured toil and hardship
8unshrinkingly; and it is proper to honour those who are worthy and to challenge the young men to (adopt) a like-minded attitude,
9in order that there should always be an incentive for those who are ephebes to be disciplined and obedient to those
10appointed by the People to be in charge of their orderliness; and in order that the Council and the People may be seen to be honouring those
11who are worthy, for good fortune, the Council shall decide, that the presiding committee allotted for the forthcoming Assembly
12shall place these matters on the agenda, and submit the opinion of the Council to the People, that it seems good to the Council
13to praise the ephebes of the archonship of Zopyros, and crown them with a gold crown for their piety
14towards the gods and the discipline which they continually showed throughout the year, and for their love of honour
15towards the Council and the People; and to announce this crown - - -
lacuna
16and to praise also their trainers, their weapons trainer, Persaios son of Symmachos of Kikynna, and their
17javelin trainer, Nikomachos son of Nikomachos of Aphidna, and their physical trainer, Hermodoros son of Heortios of Acharnai, and their
18artillery officer, Pedieus son of Neandros of Kerameis, and their archery trainer, Sosos son of Proxenos of Sphettos; and to crown
19each of them with a foliage crown; and the prytany secretary shall inscribe this decree
20on a stone stele, as well as the names of the ephebes by tribe, and stand it [in the Agora],
21and the treasurer of the military fund shall allocate the expenditure accrued for the [stele and its erection].

in crown :
22The [Council]
- - -
lacuna

vacat 0,036
23[Those who were ephebes] in the archonship of Zopyros:

col. I
24[ErechtheïsI]
lacuna
25[AigeïsII]
lacuna
26He- - - -
27Epi- - - -
28Philon- - - -
29Euphron- - - -
30[PandionisIII]
31Demetrios - - -
32Nikon son of Xeno-
33LeontisIV
34Kratippos son of Kr-
vacat 0,07

col. II
35-ige- - - -
- - -

col. III
- - -

XML-Ansicht

Konkordanz

Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.